Sanskrit Non-Translatables is a path-breaking and audacious attempt at Sanskritizing the English language and enriching it with powerful Sanskrit words. It continues the original and innovative idea of non-translatability of Sanskrit, first introduced in the book, Being Different. For English readers, this should be the starting point of the movement to resist the digestion of Sanskrit into English, by introducing loanwords into their English vocabulary without translation.
There is a new awakening that is challenging the ongoing westernization of the discourse about India. The Battle for Sanskrit seeks to alert traditional scholars of Sanskrit and sanskriti ‑ Indian civilization ‑ concerning an important school of thought that has its base in the US and that has started to dominate the discourse on the cultural, social and political aspects of India.
This book has emerged as a result of several experiences that have deeply influenced my research and scholarship over the past decade. In the 1990s, an African-American scholar at Princeton University casually told me that he had returned from a trip to India, where he was working with the ‘Afro-Dalit Project’.
The Buddhists have been diligently at work on a massive translation project that is expected to continue for a few generations. There is a lot to learn from this.
The study of mathematics in the West has long been characterized by a certain ethnocentric bias, a bias which most often manifests not in explicit racism, but in a tendency toward undermining or eliding the real contributions made by non-Western civilizations.